15.06.2020 13:58

Jak na titulkování divadelní inscenace?

Aby české divadlo mohlo oslovit zahraniční publikum, často se neobejde bez titulků. A stejně tak jsou titulky nutnost, pokud na české festivaly chcete nějakou zahraniční inscenaci dovézt. Tušíte ale, jaká jsou specifika překladů pro účely titulkování? Že software určený pro prezentace a slideshow možná není ten nejlepší titulkovací kamarád? Že titulky jsou také skvělý nástroj, jak návštěvu divadla umožnit neslyšícím divákům? A co musí člověk umět, aby zvládl titulky naživo odbavovat? O tom, kterak může inscenace k titulkům přijít, jaká na cestě hrozí úskalí, čeho se vyvarovat a čeho se naopak držet, vám řeknou praktici a odborníci na překladatelskou i technologickou stránku divadelních titulků: Lucie Melicharová, Miroslav Pošta a Andrea Svobodová. Moderuje teatrolog, překladatel a příležitostný titulkář Michal Zahálka.

Kdy: 24. 6. 2020 15:00 - 17:00
Kde: platforma ZOOM

Online setkání Jak na titulkování divadelní inscenace? navazuje na cyklus „Jak na scénická umění online“ pořádaných v týdnu od 8. do 11. června 2020.

Cyklus online diskusních setkání reaguje na nové podmínky, které pro živé umění přinesla vládní opatření zavedená v důsledku pandemie SARS-CoV-2. Dotazníkové šetření zaměřeného na aktuální potřeby českých scénických umění v důsledku pandemie SARS-CoV-2, které Institut umění – Divadelní ústav realizoval v rámci programu „Propagace českých scénických umění do zahraničí“ v dubnu 2020, přineslo řadu podnětů pro edukativní, diskusní a zahraniční aktivity i pro oborové profesní organizace. V současné době připravuje Oddělení mezinárodní spolupráce další diskuse na témata digitální marketing, udržitelnost v divadle a regionální mezinárodní spolupráce.

Diskutují:

  • Lucie Melicharová, překladatelka a tlumočnice
  • Andrea Svobodová, AZ Translations
  • Miroslav Pošta, titulkář a editor titulků

Moderuje:

  • Michal Zahálka, teatrolog a překladatel

Lucie Melicharová je překladatelka a tlumočnice mezi angličtinou, němčinou a češtinou na polovolné noze specializující se mj. na audiovizuální překlad. V posledních letech úzce spolupracuje s Mezinárodním festivalem Divadlo v Plzni, kde působí na pozici koordinátorky titulků. Má zkušenosti s kompletním zajištěním titulků pro divadelní soubory i festivaly, tj. od překladu, přes formální úpravu pro preferovaný software, až po živé odbavování na místě.

Miroslav Pošta je titulkář a editor titulků. O titulkování přednáší a na toto téma vydal knihy Titulkujeme profesionálně a Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. O titulcích píše i na svém blogu pro překladatele TranslatoBlog. V AZ Translations má na starosti realizaci titulků pro neslyšící na festivalu Jeden svět. V Jednotě tlumočníků a překladatelů vede pracovní skupinu pro audiovizuální překlad.

Andrea Svobodová založila tým překladatelů, titulkářů a úpravců titulků pod značkou AZ Translations (www.aztranslations.cz), který zajišťuje jazykové služby pro divadelní a filmové festivaly (např. Jeden svět, Festival francouzského filmu, Čtyři dny v pohybu, Pražské Quadriennale, Bazaar Festival, Pražské křižovatky). Zajišťuje překlady, tlumočení, úpravu pro neslyšící diváky i odbavení titulků pro film a divadlo.

Setkání se uskuteční na ZOOM platformě, je nutné si předem stáhnout ZOOM aplikaci v bezplatné verzi. Po vyplnění registračního formuláře Vám přijde e-mail s odkazem na přistup do webináře. Registrujte se pokud možno 15 minut před začátkem akce, abyste se nezdrželi přihlašovací procedurou.

Registrace

 

Autor článku: IDU

Jak na titulkování divadelní inscenace?

Zprávy

24.04.2026

Olomoucké Divadlo Tramtarie se bude stěhovat do Hanáckých kasáren

Olomoucké Divadlo Tramtarie po letech hledání získalo nový divadelní prostor. Tato úspěšná divadelní scéna se tak bude stěhovat do Hanáckých kasáren na třídě 1. máje v Olomouci. Nové divadlo nabídne kapacitu až 160 míst a výrazně lepší zázemí pro diváky i účinkující.

23.04.2026

Audioknihou roku 2025 se stávají Hovory, působivé zpracování telefonátů Ukrajinců po napadení země ruskou armádou

Nejlepší Audioknihou roku 2025 se staly Hovory – strhující, působivé a mrazivé audiozpracování autentických telefonátů ukrajinských občanů po napadení Ukrajiny ruskou armádou. Audiokniha studentky FAMU Victoriie Kralko, v níž v režii Bely Schenkové excelují přední čeští herci a herečky, se stala také Nejlepší audioknihou mimo kategorie. Dvě odborné poroty složené z čtyřiadvaceti členů vybíraly v deseti kategoriích celkově ze 124 přihlášených titulů od 29 vydavatelů ve výroční anketě, kterou již počtrnácté pořádá Asociace vydavatelů audioknih.

22.04.2026

Pozvánka na výstavu: Loutkové komnaty Divadla Bratří Formanů a jejich přátel

Muzeum Prahy připravilo novou výstavu na zámku Ctěnice. Otevřena bude 19. dubna a potrvá do ledna příštího roku. V expozici nazvané Loutkové komnaty Divadla Bratří Formanů a jejich přátel najdou návštěvníci řezbované loutky, mechanické objekty, hravé vynálezy, malované kulisy a časem zkrásnělé dekorace – malé divadelní zázraky, které lidé obdivují v mnoha zemích.